Types of Interpreting

Simultaneous

Simultaneous interpreting can be whispered or with equipment.

Whispered interpreting involves the interpreter whispering into the ear of the listener allowing them to follow discussions or presentations. This is appropriate during business meetings or conferences where only one or two of the participants do not speak the common language and where the listener does not need to participate in discussions. It is not suitable for large groups of people.

Simultaneous interpreting with equipment involves the interpreter speaking into a microphone and the listeners using headphones. This is suitable for larger groups. Simultaneous interpreting is suitable for conferences and business meetings. If using equipment a competent technician would also be a requirement.

Simultaneous interpreting is exhausting work given the level of concentration involved. For this reason two interpreters would be necessary for a meeting lasting longer than one hour.

Consecutive

Consecutive interpreting involves the speaker pausing after each sentence, phrase or speech in order to allow the interpreter to translate into the other language. The speaker can talk for up to five minutes before allowing the interpreter to translate. In this case, the interpreter would take notes and it would be suitable for short presentations.

Consecutive interpreting is suitable for conferences and meetings but you must allow extra time for the interpreter to perform their job. For long meetings more than one interpreter would be required.

Ad hoc / Liaison

Liaison interpreting is a form of consecutive interpreting but is particularly suitable in less formal situations. The speaker would pause after each sentence or phrase to allow the interpreter to translate. This form of interpreting is recommended for situations outside of a normal business environment where instant reactions are important and a lot of dialogue will take place. Speakers should not use pre-prepared materials and should not speak for long periods of time without pausing. Examples would be guided tours, meeting people at the airport, staff for information desks etc. In most situations one interpreter would be sufficient.